top of page
The Magpie at Night Cover.jpg

THE MAGPIE AT NIGHT

on sale 2/25/2025

Farrar, Straus & Giroux

​

​

​

A luminous new translation of the greatest woman poet in Chinese history, highlighting Li Qingzhao's iconoclastic verse and showcasing her visionary portrait of the inner workings of the artist’s mind.

Advance Praise

​“The Magpie at Night teaches us many a lesson of transformations: we learn that hair “grieves” and the water clock is “quiet,” we learn that the “pot of spring” can break apart memory. But most of all, we learn that poetry can survive the ravages of war and time, and after many centuries—thanks to Wendy Chen’s clarifying translations—the Song dynasty classic visits us in English. I am grateful for such transformations.” — Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic

"Wendy Chen translates with a true poet's sensitivity to language, metaphor, and image. Indeed, to bring Li Qingzhao's poems to an English-speaking audience with such precision and obvious skill is a remarkable achievement. Here are poems as timeless as they are timely, as mysterious as they are rewarding."
—Kristina Marie Darling, author of Daylight Has Already Come: Selected Poems

"Li Qingzhao's poems conjure the sound of rain on banana leaves, pale clouds "smudging the moon," the momentary solace of a dream, and how "longing saturates the human world, / the heavens." Her remarkable attention is gifted to us by Wendy Chen's remarkable acuity."—Michael Prior, author of Burning Province

"To read Li Qingzhao's work is to feel an intensity of spirit that says—even time cannot erase me. Wendy Chen's brilliant new translation ought to ensure that remains true. What heartache, what imagery, what absolute mastery there is in every line here." —John Freeman, author of Wind, Trees

 

"One of the most powerful poets in history, fully present after a thousand years in these amazing new translations, is Li Qingzhao, a woman celebrated in China but known to few readers of English. In my lifetime several poems were translated by Kenneth Rexroth, who twenty years later published a small edition of Li’s collected work. Thirty years after that, Ronald Egan’s expert translations and scholarship on Li’s life and work appeared. These were my prime access to her work. Now, in Wendy Chen’s fluent translations from the original Mandarin, we celebrate the consummate delivery of great poems by a fine poet into breathtakingly vivid English. For this gift, delivered across thousands of miles and a thousand years into the living mind and heart, I bow in amazement and thanks." —Brooks Haxton, author of Mister Toebones

Who is Li Qingzhao?

Learn about the Chinese woman writer who lived a thousand years ago and defied gender expectations of her day.

“My thoughts of poetry are like the magpie at night,/ circling three times, unable to settle,” writes Li Qingzhao (1084-1151) in one of her surviving fragments. Considered the greatest female poet in Chinese history, Li Qingzhao defied cultural expectations for women by mastering ci (lyrics), composing scholarly wen (essays) on a variety of subjects, writing political shi (poems) criticizing government policies, and gaining the acknowledgement of her male contemporaries for her literary and scholarly accomplishments.

​

Li Qingzhao is renowned particularly for her ci (lyrics), which are poems set to music with predetermined meters and tones. During the Southern Song Dynasty, her ci were gathered into a collection titled Rinsing Jade that has since been lost.

​

I write more in depth about her life in the introduction to The Magpie at Night

Why did you decide to translate her work?

Learn about how this collection has come together over a period of a decade.

Scholars and artists in the generations following her death have acknowledged her as a master at her craft—a status few women have ever achieved in Chinese history. Yet despite her distinguished reputation in China, she remains relatively unknown and untranslated in the West. When I first started translating her work as an undergraduate in 2011, only one translation of her complete works in English remained in print (Rexroth, 1980). Gender, I believe, plays no small part in this neglect. As part of my project, I am also interested in reclaiming Chinese/English translations as a space where Chinese and Chinese American voices can be heard and appreciated.

Where can I read your translations?

There are several places online where you can read my translations of Li Qingzhao's work. Here's where to find them.

Will this book be availabe in the UK?

Yes! The Magpie at Night will be published with Penguin UK on 9/11/2025.

bottom of page